<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 金銅仙人辭漢歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Bronze Immortal Takes Leave of the Han>
<BookPage: 196-199>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
茂陵劉郎秋風客，
夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香，
三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里，
東關酸風射眸子。
空將漢月出宮門，
憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道，
天若有情天亦老。
攜盤獨出月荒涼，
渭城已遠波聲小。
<End Poem>
<Translation>
Master Liu in the Mao Tomb
Swept through like the autumn wind.
His mare neighs at night
And is vanished by dawn.
As the Wei officials pointed the cart
In the direction of the journey of a thousand li,
Autumn fragrance of the cassia still drifted through the gorgeous
latticework,
Though lichens now festooned the thirty-six palaces.
A sour northeast wind stung my eyes
As I passed through the palace gates,
With only the Han moon for company,
And only prostrate orchids to line the Xianyang road.
Heaven, if you could feel, you too would grow old!
As I carried the disc
Alone under the desolate moon,
At the thought of the Emperor, tears fell like lead.
Quickly, then, the roar of Weicheng's waters turned to whispers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Master Liu in the Mao Tomb Swept through like the autumn wind.
His mare neighs at night And is vanished by dawn.
Autumn fragrance of the cassia still drifted through the gorgeous
latticework,
Though lichens now festooned the thirty-six palaces.
As the Wei officials pointed the cart In the direction of the journey of a thousand li,
A sour northeast wind stung my eyes
As I passed through the palace gates, With only the Han moon for company,
At the thought of the Emperor, tears fell like lead.
And only prostrate orchids to line the Xianyang road.
Heaven, if you could feel, you too would grow old!
As I carried the disc Alone under the desolate moon,
Quickly, then, the roar of Weicheng's waters turned to whispers.
<End Formatted Translation>